Philosophie
Alle Sprachen leben, das heißt, sie ändern sich laufend und entwickeln sich unentwegt weiter. Dasselbe gilt für die verschiedenen Fachgebiete. Sich hier stets auf dem Laufenden zu halten ist mit viel Aufwand verbunden.
Ein professioneller Übersetzer beschränkt sich daher auf bestimmte Sprachen und Fachgebiete, in denen er im Gegenzug eine hohe Kompetenz bieten kann.
Mit Sicherheit werden Ihnen Sprachdienstleister unterkommen, die zu günstigen Preisen „alle Sprachen, alle Fachgebiete“ anbieten. Wenn Sie Glück haben, geht alles gut. Aber oftmals bleibt die Qualität auf der Strecke. So kann eine Lösung, die auf den ersten Blick unfassbar billig erscheint, letztlich zu einem mehrfachen Kosten- und Zeitaufwand führen, wenn die Übersetzung aufgrund mangelnder Qualität vollständig überarbeitet oder gar gänzlich neu übersetzt werden muss.
Wenn Sie ein Produkt haben, das Sie in einer anderen Sprache vermarkten möchten, ist eine gute Sprache unabdingbar, um das Interesse des Kunden zu gewinnen.
Studien haben ergeben, dass wir einen bis zwei Tippfehler akzeptieren. Enthält ein Text mehr Fehler und ist die Sprache außerdem schwerfällig, sind wir schnell irritiert und beginnen, am Inhalt des Textes insgesamt zu zweifeln. Oder wir verlieren gleich das Interesse.
Dies würde nicht nur dem Sinn und Zweck Ihrer Bemühungen zuwiderlaufen, sondern könnte in letzter Konsequenz sogar Ihre gesamte Marketingstrategie zum Scheitern bringen.
Bei MSM techtrans sind Ihre Dokumente in besten Händen!
Damit Sie sich gezielt Ihren geschäftlichen Belangen widmen können, kümmert sich MSM techtrans um Ihre fremdsprachige Kommunikation.
MSM techtrans arbeitet zu diesem Zweck auch mit einem Netzwerk professioneller Kollegen zusammen. Gemeinsam finden wir für jeden Fall eine Lösung, mit der Sie garantiert zufrieden sind.
Beachten Sie, dass eine gute Übersetzung viele Stadien durchläuft, bevor sie als fertig gilt.
Bei MSM techtrans umfasst der Übersetzungsprozess folgende Schritte:
- Durchsicht des Quelltextes
- Rohübersetzung. Gibt es Fragen, die vorab zu klären sind?
- Eventuelle Rücksprache mit dem Kunden. Firmeninterne Fachbegriffe?
- Vergleich Quelltext/Zieltext. Ist alles übersetzt, nichts übersehen oder missverstanden worden?
- Durchsicht des Zieltextes. Fließt der Text, ist die Sprache eingängig und leicht verständlich?
- Letzte Durchsicht, mit größtmöglichem zeitlichen Abstand zum vorhergehenden Schritt.
Eine enge Zusammenarbeit mit konstruktiven Rückmeldungen in beide Richtungen ist ein wichtiger Faktor. Dabei kann es sich um firmeninterne Fachbegriffe und Ausdrücke, spezielle Produkttypen oder auch anderes handeln. Aus Erfahrung wissen wir, dass ein optimales Resultat vielfach eine Frage der guten Kommunikation zwischen Auftraggeber und Auftragnehmer ist.